压力与热爱:中法译者的选择与坚持 | vol.08
Description
/主播的话
在本期播客中,我们邀请到经验丰富的中法-法中译者园园,一起走进翻译的幕后世界。她会与我们分享她走上翻译这条路的经历与心得,探讨翻译过程中如何平衡文化差异、语言精准与文字优雅。同时,我们也试图探讨翻译者、自由职业者的真实生活——从工作挑战到职业乐趣,从时间管理到AI时代的行业趋势。
如果对翻译、中法文化交流,在法国自由职业的生活方式感兴趣,这期内容非常适合你!我们也特别希望可以为想要从事,或者刚刚进入翻译行业的小伙伴们提供实用建议,比如如何避开行业“坑”、如何积累翻译技巧,以及如何找到适合自己的职业定位。
PS. 这次录制时遇到了一点技术状况,部分段落收音可能有一丢丢小瑕疵,请大家多多包涵!
/本期嘉宾
郑园园, 中法/法中译者,法国新知儿童社会情感课讲师。
定居巴黎的园园是一位经验丰富的中法互译从业者,兼具口译和笔译的扎实背景。近年来,她专注于法翻中的笔译工作,已经完成了多部译作并顺利出版。
她的代表译作包括:
- 《与帕斯卡一起反脆弱性》
- 《以为精神科医生的诊疗手记》
- 《嫉妒:一桩不可告人的心事》
- 《疯子的自由》
- 《请你帮助我生活》
- 《有效教育十法》
- 《气候变化:我与女儿的对话》
- 《情绪的81张面孔》
除了翻译领域的深入耕耘,园园也是一名儿童社会情感课的讲师,致力于通过教育帮助儿童理解和管理情绪,发展社会交往能力。
她对翻译、教育和心理学都充满热情,并希望与出版社、学校、公共机构及企业建立密切合作,共同促进中法文化的深度交流与理解。
/Show Note
02:09 书籍、文件翻译
03:26 走上翻译之路
07:16 出版社的翻译测试(试译)是什么?入行门槛在哪里?
11:02 书籍翻译的酬劳与工作流程
21:27 法国出版业收入分配
25:00 新人要去多刷存在感
28:27 翻译背后的文化差异与翻译技巧
33:20 翻译软件与AI工具,怎么用?用不用?
41:06 口译和笔译是两件事,口译的挑战
44:10 国内出版社引进法国作品现状
51:09 在法自由职业者的日常工作和生活平衡
感谢收听,不定期再会。
/Staff
主播 I
- 莹莹,法国积极养育注册讲师,开设针对家长的家庭教育课程、针对儿童的社交与情绪管理课程
- 郁文,索邦大学信息传播学博士,巴黎高校青年学者/研究员
后期剪辑与制作 I 王思琦
背景音乐:片头曲 /Au coin du monde,片尾曲/L’Amour, Les Baguettes, Paris
设计 I DD (logo),王思琦(封面)
/Contact
小红书 莹莹 (@莹莹谈儿童社交与情绪管理)
邮箱:parisimprevu@gmail.com
收听平台:小宇宙 QQ音乐 油管 苹果Podcasts Spotify
本期节目由N savoir 中法新知协会出品